30 Tage kostenlos testen

Überzeugen Sie sich von der Qualität unserer Inhalte.

Der Nürnberger Prozess: Die Übersetzer & IBM-Technik

Du möchtest schneller & einfacher lernen?

Dann nutze doch Erklärvideos & übe mit Lernspielen für die Schule.

Kostenlos testen
Du willst ganz einfach ein neues Thema lernen
in nur 12 Minuten?
Du willst ganz einfach ein neues
Thema lernen in nur 12 Minuten?
  • Lucy lernt 5 Minuten 5 Minuten verstehen

    Unsere Videos erklären Ihrem Kind Themen anschaulich und verständlich.

    92%
    der Schüler*innen hilft sofatutor beim selbstständigen Lernen.
  • Lucy übt 5 Minuten 5 Minuten üben

    Mit Übungen und Lernspielen festigt Ihr Kind das neue Wissen spielerisch.

    89%
    der Schüler*innen haben ihre Noten in mindestens einem Fach verbessert.
  • Lucy stellt fragen 2 Minuten Fragen stellen

    Hat Ihr Kind Fragen, kann es diese im Chat oder in der Fragenbox stellen.

    94%
    der Schüler*innen hilft sofatutor beim Verstehen von Unterrichtsinhalten.
30 Tage kostenlos testen

Testphase jederzeit online beenden

Bewertung

Ø 5.0 / 3 Bewertungen

Die Autor*innen
Avatar
Team Zeitreise
Der Nürnberger Prozess: Die Übersetzer & IBM-Technik
lernst du in der Oberstufe 7. Klasse - 9. Klasse

Grundlagen zum Thema Der Nürnberger Prozess: Die Übersetzer & IBM-Technik

Simultanübersetzer sorgten für Verständigung und ermöglichten einen raschen Ablauf während des Nürnberger Hauptkriegsverbrecher Prozesses.

Transkript Der Nürnberger Prozess: Die Übersetzer & IBM-Technik

Die Simultananlage wird von einem amerikanischen Offizier erklärt. Im Zeugenstand ist der Generaloberst Jodl, der die Kapitulation von Reims unterschrieben hat. Er spricht deutsch. Seine Rede wird durch Kopfhörer direkt an Dolmetscher weitergeleitet. Dieser Dolmetscher übersetzt ins Französische, zur gleichen Zeit übersetzt diese Frau ins Russische. IBM hat für diesen Prozess ein neues System entwickelt. Jeder Angeklagte aber auch jeder Zuschauer hat die Möglichkeit, die vier offiziellen Sprachen des Prozesses zu hören. Alle Fragen und Aussagen werden protokolliert. Der technische Aufwand ist groß. Die Simultanübersetzer arbeiten immer zu dritt in vier verschiedenen Sprachen: Englisch, Deutsch, Französisch und Russisch. Die Russen habe ihre eigenen Übersetzer mitgebracht, die die Fachausdrücke der anderen Sprachen jedoch nicht kennen. Am Tisch der Stenotypisten sitzen Russen und Deutsche. Nur Engländer, Franzosen und Amerikaner benutzen Maschinen. Jede halbe Stunde werden sie ausgewechselt, was immer eine Unruhe im Gerichtssaal zur Folge hat. Der Zeugenstand - die Lampen zeigen an, bei Gelb: Es wird zu schnell gesprochen. Und bei Rot: Die Anlage ist ausgefallen, was am Anfang öfters geschah.

30 Tage kostenlos testen
Mit Spaß Noten verbessern
und vollen Zugriff erhalten auf

4.000

sofaheld-Level

6.574

vorgefertigte
Vokabeln

10.233

Lernvideos

42.252

Übungen

37.351

Arbeitsblätter

24h

Hilfe von Lehrer*
innen

laufender Yeti

Inhalte für alle Fächer und Schulstufen.
Von Expert*innen erstellt und angepasst an die Lehrpläne der Bundesländer.

30 Tage kostenlos testen

Testphase jederzeit online beenden