Über 1,6 Millionen Schüler*innen nutzen sofatutor!
  • 93%

    haben mit sofatutor ihre Noten in mindestens einem Fach verbessert

  • 94%

    verstehen den Schulstoff mit sofatutor besser

  • 92%

    können sich mit sofatutor besser auf Schularbeiten vorbereiten

False friends – falsche Freunde (2)

Bereit für eine echte Prüfung?

Das Typische Fehler Englisch Quiz besiegt 60% der Teilnehmer! Kannst du es schaffen?

Quiz starten
Du willst ganz einfach ein neues Thema lernen
in nur 12 Minuten?
Du willst ganz einfach ein neues
Thema lernen in nur 12 Minuten?
  • Das Mädchen lernt 5 Minuten mit dem Computer 5 Minuten verstehen

    Unsere Videos erklären Ihrem Kind Themen anschaulich und verständlich.

    92%
    der Schüler*innen hilft sofatutor beim selbstständigen Lernen.
  • Das Mädchen übt 5 Minuten auf dem Tablet 5 Minuten üben

    Mit Übungen und Lernspielen festigt Ihr Kind das neue Wissen spielerisch.

    93%
    der Schüler*innen haben ihre Noten in mindestens einem Fach verbessert.
  • Das Mädchen stellt fragen und nutzt dafür ein Tablet 2 Minuten Fragen stellen

    Hat Ihr Kind Fragen, kann es diese im Chat oder in der Fragenbox stellen.

    94%
    der Schüler*innen hilft sofatutor beim Verstehen von Unterrichtsinhalten.
Bewertung

Ø 3.9 / 108 Bewertungen
Die Autor*innen
Avatar
Katerina Lanickova
False friends – falsche Freunde (2)
lernst du im 5. Lernjahr - 6. Lernjahr - 7. Lernjahr

Grundlagen zum Thema False friends – falsche Freunde (2)

Hello! Im heutigen Video besprechen wir die typischen Fehler im Englischen. Ganz genau geht es um die sogennanten "false friends" (falsche Freunde). Dies sind Paare von Vokabeln (englische und deutsche Wörter), die auf den ersten Blick dasselbe heißen, da sie entweder sehr ähnlich aussehen oder klingen, in Wirklichkeit jedoch eine ganz unterschiedliche Bedeutung haben (z.B. das deutsche Wort "Handy" und das englische Wort "handy". Diese Fehler entstehen am häufigsten bei der falschen Übersetzung von deiner Muttersprache ins Englische. Aber keine Sorge - mit Hilfe dieses Videos kannst du dich auf diese sprachlichen Verwirrungen schon einmal sehr gut vorbereiten. Viel Spaß dabei!

22 Kommentare
22 Kommentare
  1. Ich sage nicht „to became“ statt „to get“

    Von Nan, vor 9 Monaten
  2. Hat und „Hat“ sind false Friends!

    Von Nan, vor 10 Monaten
  3. Sehr gutes Video!
    Dankeschön war sehr hilfreich. Ich habe alles richtig gut verstanden.

    Von Pauline, vor mehr als einem Jahr
  4. Gutes Video
    War sehr hilfreich

    Von Marwin Brunki, vor mehr als einem Jahr
  5. Ich mags sehr macht so weiter but what i don´t like that it is a bit boring but still it´s super

    Von Wagsus3, vor fast 3 Jahren
Mehr Kommentare

False friends – falsche Freunde (2) Übung

Du möchtest dein gelerntes Wissen anwenden? Mit den Aufgaben zum Video False friends – falsche Freunde (2) kannst du es wiederholen und üben.
  • Vervollständige die Definition von falschen Freunden. Complete the definition of false friends.

    Tipps

    Denke daran, dass sich Englisch und Deutsch zwar ähnlich sind, es aber auch englische Wörter gibt, die deutschen Begriffen sehr ähnlich sind und etwas ganz anderes bedeuten. Du denkst also, sie wären ganz leicht zu lernen und zu merken, aber leider ist dies nicht so. Daher kommt auch der Name dieser Wörter.

    Lösung
    1. Abschnitt: Obwohl die deutsche und die englische Sprache verwandt und sich daher auch ähnlich sind, muss man bei manchen Wörtern aufpassen. Es gibt nämlich einige englische Wörter, die deutschen Wörtern ähneln, aber eine ganz andere Bedeutung haben. Diese nennt man falsche Freunde. Im Englischen spricht man von False Friends.
    2. Abschnitt: Meist sind falsche Freunde Wörter, die es auch im Englischen gibt. Dort haben sie jedoch eine andere Bedeutung. Ein Beispiel ist das Wort become, das übersetzt werden heißt und nicht mit bekommen übersetzt werden darf. Zusammengefasst kann man also sagen, dass man mit den falschen Freunden vorsichtig umgehen muss, da es sonst zu Verständnisproblemen kommen kann. Am besten lernt man sie einfach auswendig.
  • Bestimme die richtige Übersetzung der falschen Freunde. Determine the correct translation of the false friends.

    Tipps

    False Friends sehen aus, als wären sie einfach aus dem Englischen übernommen. Die Bedeutung wird aber bei diesen nicht mit übernommen. Lass dich also nicht von zu leichten Übersetzungen täuschen!

    Lösung
    1. handy: Es sieht zwar genauso aus wie Handy auf Deutsch, bedeutet aber praktisch oder nützlich.
    2. college: Es sieht dem deutschen Wort Kollege zwar ähnlich, bedeutet aber Uni.
    3. housework: Dabei könnte man zwar an die Hausaufgaben denken, es handelt sich jedoch um Hausarbeit.
    4. desert: Es sieht zwar dem deutschen Dessert ähnlich, heißt aber Wüste.
    5. become: Es klingt zwar ziemlich so wie bekommen, heißt aber werden.
  • Untersuche die Texte auf falsche Freunde und verbessere sie. Find the false friends in the texts and correct them.

    Tipps

    False Friends sind Wörter, die sich in zwei Sprachen ähneln, aber nicht die gleiche Bedeutung haben.

    Schaue dir die Sätze genau an und überlege, ob du nicht vielleicht für manche Wörter eine andere Übersetzung gelernt hast.

    Lösung
    1. Satz: Become ähnelt zwar dem deutschen bekommen, bedeutet aber werden. Daher muss hier stattdessen get stehen.
    2. Satz: Natürlich haben auch Engländer Handys. Sie sagen jedoch mobile phone. Handy heißt übersetzt praktisch oder nützlich.
    3. Satz: Hans hat etwas verwechselt. Das Wort Gymnasium gibt es auch im Englischen, aber da heißt es Turnhalle. Das deutsche Gymnasium heißt high school oder grammar school.
    4. Satz: Hans möchte sich jeden Tag aktuelle Nachrichten ansehen. Das heißt aber nicht actual news auf Englisch, sondern latest, topical oder current.
    5. Satz: Nach dem Essen trinken manche Menschen gerne noch einen Kaffee. Hans möchte auch einen. Statt eines Kaffees bestellt er jedoch ein café. Dies beschreibt auf Deutsch den Ort, an dem man Kaffee trinkt. Stattdessen müsste er coffee sagen, um das Getränk zu bekommen.
  • Ermittle die falschen Freunde in den Hörtexten und korrigiere sie. Find the false friends in the audio samples and correct them.

    Tipps

    False Friends fallen manchmal gar nicht auf, wenn man sie in einem Text hört. Überlege dir, was die Texte genau bedeuten und wo die False Friends versteckt sein könnten.

    Die False Friends sind drei Nomen, ein Verb und ein Adjektiv.

    Lösung
    1. Abschnitt: Last week was my birthday. I was so happy that everybody came! I became a lot of presents from many different people. My favourite one was the new bike. – Hier ist became der False Friend. Stattdessen muss es got heißen. Vorsicht: Es darf nicht get sein, da das Verb weiterhin im Simple Past stehen muss.
    2. Abschnitt: I also got a handy for my birthday. It's really cool. It can play music and take photos. I can also check my social media accounts with it. – Hier ist handy der False Friend. Man muss stattdessen mobile phone sagen.
    3. Abschnitt: A lot of my friends from school came to the party. I go to a great school. It's the oldest gymnasium in my town and it has a lot of great teachers. – Hier ist gymnasium der False Friend. Es muss eigentlich high school oder grammar school heißen.
    4. Abschnitt: One of my friends gave me a film for my birthday. I haven't watched it yet, but it sounds quite romantic. I hope it's a happy movie with a happy end. I hate sad movies, they always make me cry. – Hier muss man besonders aufpassen, da nur eine Silbe den Unterschied macht. Statt happy end sagt man im Englischen happy ending.
    5. Abschnitt: I think that movies should end well, because what goes on in the real world is already quite sad. Every time I watch the actual news, I feel really sad afterwards. Anyway, my birthday was great this year. – Hier ist actual der False Friend. Stattdessen muss es latest, current oder topical heißen.
  • Nenne die falschen Freunde in den Sätzen. Name the false friends in the sentences.

    Tipps

    False Friends sind Wörter, die deutschen Wörtern sehr ähnlich sind, aber eine andere Bedeutung haben. Daher machen die oberen Sätze so keinen Sinn.

    Meist gibt es das englische Wort in einer anderen Bedeutung. So heißt das englische Wort handy auf Deutsch nicht Handy, sondern nützlich oder praktisch. Handy heißt mobile phone.

    Lösung
    1. Hier muss became markiert werden. Es heißt nämlich auf Deutsch nicht bekommen, sondern werden.
    2. Hier muss happy end markiert werden. Das englische Wort für das deutsche Happy End klingt aber fast genauso: happy ending.
    3. Diesmal muss gymnasium markiert werden. Auch wenn man es genauso schreibt wie das deutsche Gymnasium, heißt die Übersetzung Turnhalle. Das deutsche Gymnasium heißt high school oder grammar school.
    4. Hier muss college markiert werden. Das heißt auf Deutsch nämlich Uni. Hier ist aber Kollege (colleague) gemeint.
    5. Hier muss man aufpassen, dass man sich nicht von zwei englischen Wörtern verwirren lässt. Dessert wie es in diesem Satz steht, heißt Nachtisch oder auch Dessert auf Deutsch. Gemeint ist aber die Wüste (desert).
    6. Auch die Hausaufgaben kann man leider nicht einfach übersetzen. Denn housework heißt Hausarbeit. Hausaufgaben ist homework.
  • Vervollständige die Sätze mit den richtigen Vokabeln. Complete the sentences with the correct words.

    Tipps

    Auch wenn dir einige falsche Freunde in dieser Aufgabe nicht bekannt sind, kannst du dir sicher sein, dass die Wörter, die den deutschen zu ähnlich sehen, meist falsch sind.

    Das englische Wort gift hat eine viel positivere Bedeutung als das deutsche Gift.

    Lösung

    In dieser Aufgabe kamen vielleicht ein paar falsche Freunde vor, die du noch nicht kanntest. Da du nun aber weißt, was falsche Freunde sind und dass du sie am besten auswendig lernst, sollten die neuen Wörter auch nicht zu schwer sein.

    1. In the end of Shakespeare's play “Romeo and Juliet”, the female protagonist takes a poison to kill herself.Am Ende des Theaterstücks „Romeo und Julia“ von Shakespeare bringt sich die weibliche Protagonistin um, indem sie Gift schluckt. Hier muss poison eingesetzt werden. Der falsche Freund wäre das Wort gift, das zwar so aussieht wie das deutsche Wort Gift, aber übersetzt Geschenk bedeutet.
    2. 20 years ago, most people didn't have a mobile phone. They had to use the phone booths or their landline.Vor 20 Jahren hatten die meisten Leute noch kein Handy. Sie mussten Telefonzellen oder das Festnetztelefon nutzen. Hier muss das Wort mobile phone eingesetzt werden, da das englische Wort handy auf Deutsch praktisch bedeutet.
    3. It was a horrible crime, but in the end the police caught the murderer and he was sent to jail.Es war ein schreckliches Verbrechen, aber letztendlich hat die Polizei den Mörder gefasst und er wurde ins Gefängnis gesteckt. Hier liegt der Unterschied in einer einzigen Silbe. Denn murder bedeutet übersetzt Mord und murderer bedeutet Mörder.
    4. She always cries. She is so sensitive.Sie weint immer. Sie ist so sensibel. Das deutsche Wort sensibel wird mit sensitive übersetzte. Der falsche Freund sensible bedeutet vernünftig.
    5. I love my new job. All the new colleagues are so nice!Ich liebe meinen neuen Job. Alle meine neuen Kollegen sind so nett! Hier muss colleagues statt dem falschen Freund colleges stehen. Colleges sind Universitäten.
30 Tage kostenlos testen
Mit Spaß Noten verbessern
und vollen Zugriff erhalten auf

7.565

sofaheld-Level

6.601

vorgefertigte
Vokabeln

7.438

Lernvideos

35.582

Übungen

33.111

Arbeitsblätter

24h

Hilfe von Lehrer*
innen

laufender Yeti

Inhalte für alle Fächer und Schulstufen.
Von Expert*innen erstellt und angepasst an die Lehrpläne der Bundesländer.

30 Tage kostenlos testen

Testphase jederzeit online beenden