30 Tage kostenlos testen

Überzeugen Sie sich von der Qualität unserer Inhalte.

cum mit Konjunktiv – Überblick

Du möchtest schneller & einfacher lernen?

Dann nutze doch Erklärvideos & übe mit Lernspielen für die Schule.

Kostenlos testen
Bewertung

Ø 3.8 / 20 Bewertungen

Die Autor*innen
Avatar
Anne-Katrin Niemeyer
cum mit Konjunktiv – Überblick
lernst du im 2. Lernjahr - 3. Lernjahr

Grundlagen zum Thema cum mit Konjunktiv – Überblick

Inhalt

Wie übersetzt man cum mit Konjunktiv im Nebensatz?

Die Subjunktion cum ist ein echtes Multitalent! In Abhängigkeit davon, ob sie mit Indikativ oder Konjunktiv im Nebensatz steht, hat sie sehr unterschiedliche Bedeutungen. Wir sehen uns hier die Bedeutungen von cum beim Konjunktiv an. Verschaffen wir uns zunächst einen Überblick, bevor wir uns an einigen Beispielen versuchen:

cum + Konjunktiv Bedeutung
cum concessivum obwohl
cum narrativum/historicum als, nachdem
cum adversativum während (hingegen)
cum causale weil, da

Diese Übersetzungsmöglichkeiten können wir uns gut mit der Abkürzung CNAC (ein Akronym aus den Anfangsbuchstaben der Sinnrichtungen) merken.

Grundsätzlich gilt: Der Konjunktiv im Nebensatz bei cum wird nicht als Konjunktiv übersetzt, da er Teil der sogenannten consecutio temporum ist. Stattdessen übersetzen wir ihn so, als stünde dort ein Indikativ.

Beispielsätze für cum mit Konjunktiv

Wie können wir nun entscheiden, welche Bedeutung von cum wir wählen sollten? Manchmal gibt es Wörter, die uns einen Hinweis geben, wie z. B. tamen oder praesertim:

  • Cum Galli fortiter restitissent, Caesar tamen vicos expugnavit.
    Obwohl die Gallier tapfer Widerstand geleistet hatten, eroberte Caesar dennoch ihre Dörfer.

  • Clementiam ad hostes adhibere debemus, praesertim cum homines nec beluae simus.
    Milde müssen wir gegenüber unseren Feinden walten lassen, gerade weil wir Menschen und keine Bestien sind.

Cum mit Konjunktiv

Aber leider sind solche Hinweise im lateinischen Satz häufig nicht vorhanden. In diesem Fall müssen wir uns an alle Bedeutungsmöglichkeiten erinnern (CNAC). Hier jedoch ein Tipp: Am häufigsten ist cum mit Konjunktiv als narrativum oder causale zu übersetzen. Das cum adversativum hingegen ist relativ selten.

Sehen wir uns noch ein Beispiel an:

  • Catilina, cum rem publicam evertere conatus esset, a militibus interfectus est.
    Nachdem Catilina den Staat umzustürzen versucht hatte, wurde er von Soldaten getötet.
    Weil Catilina den Staat umzustürzen versucht hatte, wurde er von Soldaten getötet.

Häufig gibt es also mehrere korrekte Übersetzungsmöglichkeiten für einen Satz – lass dich davon aber nicht entmutigen! Mit genug Übung gewinnst du ein Gefühl für den richtigen Umgang mit cum-Sätzen im Konjunktiv.

Transkript cum mit Konjunktiv – Überblick

Salvete! Seid gegrüßt! Latein einfach erklärt von Anne. In diesem Video stelle ich dir die Subjunktion cum mit dem Konjunktiv vor und gehe genauer auf eine Übersetzungsmöglichkeit ein. Du lernst das cum narrativum kennen, auch historicum genannt, das immer mit dem Konjunktiv steht. Steigen wir gleich ein mit einem Beispielsatz zu Cäsar: Cum Caesar pabulandi causa tres legiones misisset, repente hostes advolaverunt. Versuche doch einmal, Haupt- und Nebensatz zu bestimmen und den Satz richtig zu übersetzen! Suche dir auch die Vokabeln heraus, die du noch nicht kennst! Dazu kannst du gern auf Pause klicken. Repente hostes advolaverunt ist der Hauptsatz. Cum bis misisset der Nebensatz. Wir treffen hier auf die Subjunktion cum, die mit dem Konjunktiv steht. Das Prädikat des Nebensatzes steht im Konjunktiv Plusquamperfekt. Der Hauptsatz lautet: Die Feinde stürmten plötzlich heran. Um uns den Zusammenhang zu vergegenwärtigen, lassen wir zunächst die Subjunktion weg und übersetzen den Nebensatz als Hauptsatz: Cäsar hatte drei Legionen zur Nahrungssuche, wörtlich wegen des Futterholens, geschickt. Der Nebensatz wird eingeleitet mit der Subjunktion cum. Da das Prädikat im Konjunktiv steht, haben wir folgende deutsche Übersetzung von cum zur Auswahl: obwohl, als, während hingegen, weil. Über den Kontext können wir uns nun die noch fehlende Konjunktion cum erschließen. Du kannst an dieser Stelle gerne auf Pause klicken und selbst probieren, welche Möglichkeit hier am besten passt. Der Nebensatz fügt sich gut an den Hauptsatz, wenn wir ihn mit “als” übersetzen. Als Cäsar drei Legionen zur Nahrungssuche geschickt hatte, stürmten plötzlich die Feinde heran. Dieses cum übersetzen wir also als cum narrativum, auch historicum genannt. Es steht in der Erzählung fortlaufender einmaliger Ereignisse zur Bezeichnung zeitlicher Nebenumstände. Das cum narrativum erzählt also, daher auch der Name narrativum, einmalige Ereignisse in ihrem zeitlichen und allgemeinen Zusammenhang. Das cum narrativum steht bei gleichzeitiger Handlung mit dem Konjunktiv Imperfekt, bei vorzeitiger Handlung mit dem Konjunktiv Plusquamperfekt. Es wird mit als oder nachdem übersetzt. Welche Übersetzungsmöglichkeiten hast du nun, wenn der Nebensatz mit cum ein Prädikat im Konjunktiv hat? Ich gebe dir hier noch einmal einen kleinen Überblick über die Verwendung von cum mit Konjunktiv. Cum kann einen konzessiven Sinn vermitteln und wird dann wiedergegeben mit: obwohl. Hier unser cum narrativum oder auch historicum genannt, es wird übersetzt mit: als. Das cum adversativum geben wir mit während hingegen wieder. Cum causale wird übersetzt mit: weil, da. Die Verwendung von cum mit Konjunktiv merken wir uns mit der Eselsbrücke CNAC. Auch wenn im lateinischen Satz ein Konjunktiv steht, übersetzen wir die cum-Sätze ins Deutsche immer mit einem Indikativ. Schauen wir uns einen weiteren Beispielsatz an: Romani, cum hostes vicissent, valde gaudebant. Jetzt bist du wieder dran! Drücke ruhig wieder auf Pause! Romani valde gaudebant ist der Hauptsatz, cum hostes vicissent der Nebensatz. Wir treffen hier wieder auf eine Subjunktion cum, die mit dem Konjunktiv steht. Das Prädikat des Nebensatzes bestimmen wir als Konjunktiv Plusquamperfekt. Wir übersetzen das cum als cum narrativum: Die Römer freuten sich sehr, nachdem sie die Feinde besiegt hatten. Wenn wir nun den Satz genauer betrachten, kommen aber in diesem Kontext auch andere Übersetzungsmöglichkeiten für unser cum in Frage. Spiele sie doch einmal durch! Passt auch eine Übersetzung mit obwohl, während hingegen oder weil? Probieren wir einen konzessiven Zusammenhang aus! Die Römer freuten sich sehr, obwohl sie die Feinde besiegt hatten. Diese Übersetzung macht bei unserem Beispiel nicht so viel Sinn. Schauen wir weiter! Testen wir das cum adversativum: Die Römer freuten sich sehr, während hingegen sie die Feinde besiegt hatten. Wir sehen, die adversative Übersetzung mit während hingegen passt nicht in den Kontext. Schließlich probieren wir das cum causale: Die Römer freuten sich sehr, weil sie die Feinde besiegt hatten. Wir sehen, dieses cum kann ein cum causale oder ein cum narrativum sein. Wir entscheiden je nach Kontext, was für unsere Übersetzung am besten passt. Wenn du also in einem lateinischen Satz auf ein cum in Verbindung mit einem Konjunktiv triffst, kannst du durch Ausprobieren auf die richtige Übersetzung kommen. Du entscheidest dann allein nach Kontext, welche Übersetzung du letztendlich auswählst. Super! Du hast es geschafft. Hier eine kleine Zusammenfassung: Du weißt nun, welche unterschiedlichen Bedeutungen cum in Verbindung mit dem Konjunktiv haben kann. Diese kannst du dir mit der Eselsbrücke CNAC merken. Steht im cum-Satz also ein Konjunktiv, so kannst du das cum ins Deutsche übersetzen mit obwohl, als, während hingegen oder weil. Der Kontext entscheidet letztendlich zwischen diesen vier Übersetzungsmöglichkeiten. Eine Möglichkeit der Übersetzung ist das cum narrativum, auch historicum genannt. In der Übersetzung mit als oder nachdem. Es steht in der Erzählung fortlaufender einmaliger Ereignisse zur Bezeichnung zeitlicher Nebenumstände. Das cum narrativum steht im Lateinischen immer mit dem Konjunktiv. Dieser wird im Deutschen aber mit Indikativ übersetzt. Das war es von meiner Seite. Schön, dass du dabei warst. Res bene succedat. Viel Erfolg wünscht Anne.

4 Kommentare

4 Kommentare
  1. Hallo Mja Schwarz,

    ja, da hast du recht: Es wird "nachdem" gesagt, aber "als" eingesetzt. Ich kann gut verstehen, dass dich das verwirrt. Du kannst es dir so merken: Steht das Prädikat des cum-Satzes - wie hier - im Konjunktiv Plusquamperfekt, darfst du beides nehmen, also "als" oder "nachdem".

    Viele Grüße aus der Redaktion!

    Von Igor S., vor mehr als 2 Jahren
  2. bei der 5min seht als aus dem bildschir aber es wird nachdem benutzt
    dass verwirrt etwas sonst passt alles

    Von Mja Schwarz 1, vor mehr als 2 Jahren
  3. Hallo Toffee,

    ja, könnte man, denn es sind in dem Kontext Synonyme.

    Beispiel:

    Ich lerne viel, während mein Freund wenig für die Schule tut.

    Ich lerne viel, mein Freund hingegen tut wenig für die Schule.

    Viele Grüße aus der Redaktion!

    Von Igor S., vor fast 4 Jahren
  4. Könnte man auch statt während hingegen auch nur während nehmen? Wir haben das nämlich mit Während gelernt. Tolles Video
    Grüße Toffee

    Von Sxphxe.Toffee, vor etwa 4 Jahren

cum mit Konjunktiv – Überblick Übung

Du möchtest dein gelerntes Wissen anwenden? Mit den Aufgaben zum Video cum mit Konjunktiv – Überblick kannst du es wiederholen und üben.
  • Ergänze den Lückentext über cum mit Konjunktiv.

    Tipps

    cum ist auch eine Präposition, die mit dem Ablativ steht.
    Zum Beispiel: cum amico – mit dem Freund.

    Vermutlich ist das die erste Übersetzungsmöglichkeit von cum gewesen, die du gelernt hast.

    Lies dir den Lückentext immer Abschnitt für Abschnitt durch und überlege dann, welche Begriffe fehlen.

    Wenn cum mit dem Konjunktiv steht, hast du vier Übersetzungsmöglichkeiten: Denk dazu an die Eselsbrücke „cnac“!

    Schau in den Lücken nach, welche Übersetzungen noch fehlen.

    Wenn cum mit Konjunktiv steht, wird das Prädikat dennoch stets mit dem Indikativ übersetzt.

    Sechs Kärtchen bleiben in der Ablage übrig.

    Lösung

    Es gibt verschiedene Möglichkeiten, cum ins Deutsche zu übersetzen.

    1. als Präposition: Steht cum mit einem Substantiv im Ablativ, wirst du es als Präposition übersetzen müssen. Die Übersetzung lautet: mit.
    2. mit Indikativ: Steht das Prädikat im cum-Satz im Indikativ, gibt es andere Übersetzungsmöglichkeiten (zum Beispiel indem, immer wenn).
    3. mit Konjunktiv: Wenn das Prädikat im Konjunktiv steht, kannst du es als cum concessivum (obwohl), cum narrativum (als, nachdem), cum adversativum (während hingegen) oder cum causale (weil) übersetzen. Ganz wichtig ist hierbei, dass du das Prädikat im Indikativ im übersetzt!
    Das cum narrativum steht in der Erzählung fortlaufender, einmaliger Ereignisse zur Bezeichnung zeitlicher Nebenumstände. Du übersetzt es mit: als, nachdem.

  • Bestimme, welche Art von cum in den einzelnen Sätzen vorliegt.

    Tipps

    Beachte die Konjunktionen in der Übersetzung und ordne sie der richtigen cum-Art zu.

    Das cum causale kommt zweimal vor.

    Lösung

    Du konntest bei dieser Aufgabe die verschiedene cum-Arten in den Sätzen bestimmen. Jedes cum stand hierbei im Konjunktiv. In der Übersetzung nimmst du jedoch den Indikativ.

    Die Übersetzungsmöglichkeiten für cum mit Konjunktiv sind:

    • cum narrativum: als, nachdem
    • cum adversativum: während hingegen
    • cum causale: da, weil
    • cum concessivum: obwohl, obgleich
    Um die richtige Übersetzung herauszufinden, musst du dich am Kontext orientieren. Überlege immer, welche Konjunktion für den Sinn des Satzes am besten passt.

  • Ermittle, welche Konjunktion in den Satz passt.

    Tipps

    Überlege, welche Konjunktion am besten in den Kontext passt.

    Finde heraus, ob im Satz Konjunktiv oder Indikativ steht. Dadurch kannst du die Konjunktion besser ermitteln.

    Eine Konjunktion passt in keinen der Sätze und bleibt in der Ablage übrig.

    Lösung

    Du konntest bei dieser Aufgabe entscheiden, welche Konjunktion am besten in den Satz passt.

    Alle cum-Sätze stehen im Konjunktiv. Gehen wir die Beispiele einzeln durch:

    • Cum aeger essem, te visitare non potui. Bei diesem Satz gibt der Autor eine Begründung an, weshalb er die andere Person nicht besuchen konnte. Dementsprechend müssen wir ein kausales cum einsetzen (cum causale): da bzw. weil.
    • Marcus, cum prudentissimus esset, tamen non beatus fuit. Das cum concessivum kannst du oftmals daran erkennen, dass im Hauptsatz das Wort tamen(dennoch) steht. Dieses Wort ergänzt den einschränkenden Charakter sehr gut. Also übersetzt du den Nebensatz mit der Konjunktion: obwohl.
    • Nemo ad Pompeium transiit, cum cottidie milites ad Caesarem perfugerent. Bei diesem Satz passt die Übersetzung mit dem cum adversativum perfekt. Dieses cum stellt immer eine Gegenüberstellung dar. Deswegen passt auch die Übersetzung: während hingegen
    • Cum Publius pensa fecisset, magister ad eum venit. Hierbei wird das cum als cum narrativum übersetzt. Da hier der Konjunktiv Plusquamperfekt steht, gibt der cum-Satz zeitlich eine vollendete, vorzeitige Handlung an. Publius hat die Aufgaben nämlich bereits erledigt, als der Lehrer zu ihm kommt.
    Eine Konjunktion passt bei keinem der Sätze: wenn. Dazu müsste das Prädikat im Indikativ stehen.

  • Vervollständige die Übersetzung.

    Tipps

    Vokabelhilfen:

    • decem – zehn
    • facinus committere – eine Missetat begehen
    • monere, moneo, monui, monitum – ermahnen
    • vox, vocis f. – Stimme

    Alle cum-Sätze stehen im Konjunktiv. Überlege immer, welche Übersetzung am besten passt.

    Lösung

    Du solltest bei der Übersetzung der fehlenden Satzteile immer darauf achten, dass der Kontext stimmt. Bestimme außerdem, ob Konjunktiv oder Indikativ im Prädikat steht. Somit grenzt du die Übersetzungsmöglichkeiten von cum ein.

    Alle cum-Sätze stehen im Konjunktiv. Es sind also nur vier Übersetzungen möglich:

    • cum adversativum – während hingegen
    • cum causale – da, weil
    • cum narrativum – als nachdem
    • cum concessivum – obwohl
    Gehen wir das an den jeweiligen Sätzen einzeln durch:
    • Tantalus, cum facinus commisisset, poenam gravem in Tartaro solvit. Diesen Satz übersetzt du am besten mit einem cum causale, da die Begründung angegeben wird, warum Tantalus eine Strafe verbüßen muss: Tantalus büßte eine schwere Strafe im Tartarus, weil er eine Missetat begangen hatte. Aber auch die Übersetzung mit dem cum narrativum wäre möglich: Tantalus büßte eine schwere Strafe im Tartarus, nachdem er ein Verbrechen begangen hatte.
    • Lucius, cum a patre monitus esset, tamen in urbem revertit. Hierbei steht tamen im Satz, das dich darauf hinweist, dass du das cum cum concessivum übersetzen musst: Lucius, obwohl er von seinem Vater ermahnt worden war, kehrte dennoch in die Stadt zurück.
    • Ulixes, cum decem annos ad Troiam pugnavisset, diu per maria errabat. Erst nachdem Odysseus zehn Jahre bei Troja gekämpft hatte, ist er durch die Meere geirrt. Das cum narrativum ist hier somit die richtige Wahl.
    • Tamen equum in oppidum traxerunt, cum Cassandra magna voce moneret. In diesem Satz steht wieder tamen, das dich auf eine bestimmte Übersetzung hinweist: obwohl, obgleich. Also: Das Pferd wurde dennoch in die Stadt gezogen, obwohl Cassandra mit lauter Stimme mahnte.
    Aufgepasst: Du darfst den Konjunktiv mit cum niemals als Konjunktiv übersetzen! Verwende im Deutschen dabei immer den Indikativ.

  • Bestimme, welche Übersetzungen möglich sind.

    Tipps

    Es sind genau zwei Antwortmöglichkeiten richtig.

    Achte darauf, ob das cum mit Konjunktiv oder Indikativ steht.

    Überlege anhand der Übersetzungen, wie das cum hier interpretiert wurde.

    Ergibt die Übersetzung einen Sinn?

    Lösung

    Am besten übersetzt du diesen Satz mit dem cum narrativum, denn es werden die zeitlichen Nebenumstände hervorgehoben.

    Richtige Übersetzungsmöglichkeiten sind also:

    • Die Römer errichteten ein Lager, nachdem sie Gebiete in Gallien erobert hatten.
    • Die Römer errichteten ein Lager, als sie die Gebiete in Gallien erobert hatten.
    Folgende Übersetzungen sind falsch:

    • Die Römer errichteten ein Lager, indem sie die Gebiete in Gallien erobert hatten. – Das wäre die Übersetzung mithilfe des cum modale, welches immer mit Indikativ steht. In unserem Satz steht allerdings der Konjunktiv.
    • Die Römer errichteten ein Lager, immer wenn sie Gebiete in Gallien erobert hatten. – Die Übersetzung mit dem cum iterativum ist ebenfalls falsch, da auch dieses cum immer mit einem Indikativ steht.
    • Die Römer errichteten ein Lager, während hingegen sie Gebiete in Gallien erobert hatten. – Die Übersetzung mit dem cum adversativum ist hier aus dem inhaltlichen Kontext heraus nicht möglich, da der Satz keine Gegenüberstellung enthält.
    Versuche, bei deiner Übersetzung immer auf den Zusammenhang zu achten. Wichtig ist allerdings auch, dass du ein Auge darauf hast, ob im Satz Konjunktiv oder Indikativ steht. Dadurch kannst du die Übersetzungsmöglichkeiten eingrenzen.

  • Ordne den Hauptsätzen die passenden Nebensätze zu.

    Tipps

    Vokabelhilfen:

    • adiuvare, adiuvo, adiuvi, adiutum – helfen
    • carere, careo, carui – fehlen, etwas nicht haben, etwas entbehren (mit Abl.)
    • ceteri – übrig, die Übrigen
    • dolus, -i m. – die List, der Betrug
    • dubitare, dubito, dubitavi, dubitatum – zögern, zweifeln
    • flere, fleo, flevi, fletum – weinen
    • legatus, -i m. – der Gesandte
    • neglegere, neglego, neglexi, neglectum – vernachlässigen, missachten

    Übersetze zuerst alle Haupt- und Nebensätze und ordne sie dann einander zu. Achte auf den Kontext!

    Alle Prädikate der Nebensätze stehen im Konjunktiv.

    Lösung

    Du hast soeben eine sehr schwierige Aufgabe gelöst! Prima!

    Achte bei der Übersetzung und der Zuordnung besonders auf den Kontext. Alle Prädikate der cum-Sätze stehen im Konjunktiv. Somit hast du für das cum jeweils vier Übersetzungsmöglichkeiten: nachdem, weil, obwohl, während hingegen.

    Die zusammengehörenden Satzteile und ihre Übersetzungen lauten:

    • Milites summo in periculo erant, cum aqua iam diu carerent. – Die Soldaten waren in höchster Gefahr, weil sie schon lange kein Wasser mehr hatten. Das cum causale ist hier die passende Übersetzung, da begründet wird,warum die Soldaten in höchster Gefahr waren.
    • Livia dolum flet, cum Marcus cum amicis suis rideat. – Livia weint über den Betrug, während hingegen Marcus mit seinen Freunden lacht. Das cum adversativum passt hier am besten, da in diesem Satz zwei Situationen gegenübergestellt werden. Häufig findest du dabei Antithesen (zum Beispiel flereridere).
    • Lucilius tamen eum adiuvare non dubitavit, cum ceteri homines virum neglegerent. – Obwohl die übrigen Menschen den Mann vernachlässigten, zögerte Lucilius dennoch nicht, ihm zu helfen. Hier ist die passende Übersetzung das cum concessivum. Du kannst es vom Kontext erschließen oder tamen als Signalwort benutzen.
    • Legati ad eum convenerunt, cum Caesar in Galliam venisset. – Als Caesar nach Gallien kam, kamen Gesandte zu ihm. Die Übersetzung mit dem cum narrativum ist hier passend. Es liegt ein einmaliges Ereignis vor und die Handlung ist abgeschlossen – daher steht auch der Konjunktiv Plusquamperfekt.
30 Tage kostenlos testen
Mit Spaß Noten verbessern
und vollen Zugriff erhalten auf

4.000

sofaheld-Level

6.574

vorgefertigte
Vokabeln

10.231

Lernvideos

42.201

Übungen

37.298

Arbeitsblätter

24h

Hilfe von Lehrer*
innen

laufender Yeti

Inhalte für alle Fächer und Schulstufen.
Von Expert*innen erstellt und angepasst an die Lehrpläne der Bundesländer.

30 Tage kostenlos testen

Testphase jederzeit online beenden