30 Tage kostenlos testen

Überzeugen Sie sich von der Qualität unserer Inhalte.

Ablativus absolutus – Vertiefung

Bewertung

Gib eine Bewertung ab!

Die Autor/-innen
Avatar
Dirk S.
Ablativus absolutus – Vertiefung
lernst du im 1. Lernjahr - 2. Lernjahr

Beschreibung Ablativus absolutus – Vertiefung

In diesem Film erfährst du, wie du einen Ablativus absolutus übersetzen kannst bzw. was du dabei beachten musst. Der logische Zusammenhang zwischen dem Hauptsatz und dem untergeordneten Nebensatz erschließt sich nicht immer gleich. Es gibt viele logische Varianten, wie du die Sätze verknüpfen kannst. Du siehst außerdem die formalen Übersetzugsmöglichkeiten für den Ablativus absolutus: den adverbialen Nebensatz, den Hauptsatz mit Konjunktionaladverb und den präpositionalen Ausdruck. Schließlich erfährst du noch, wie die Zeitenfolge in diesem Satzgefüge ist.

Transkript Ablativus absolutus – Vertiefung

Salvete und herzlichen Glückwunsch! Ihr seid dabei, den zweitschwersten Gipfel eurer Lateinkarriere zu besteigen - den Ablativus absolutus, kurz Abl. abs.!   Drei Voraussetzungen müsst ihr bereits mitbringen: Das PPA - das Participum Präsens Aktiv - müsst ihr mit den Formentabellen und das PPP - das Participum Perfekt Passiv - mit seinen Formen können. Außerdem solltet ihr das Participum Coniunctum - das verbundene Partizip - verstanden haben und das Übersetzen beherrschen.   Dazu ein Beispiel: Nave celeriter facta in Asiam veniunt. "Facta" ist das  Partizip und wird grundsätzlich unterstrichen. Wir suchen das Beziehungswort "nave". Wir halten "facta" zu und schauen, ob wir "nave" in dem Rahmensatz unterbringen können. Jawohl, es geht! Mit einem Schiff kommen sie nach Asien. Das Partizip können wir dann in einer relativischen Übersetzung anschließen. Mit einem Schiff, das schnell gebaut worden ist. Bei einem Participium Coniunctum können wir immer das Partizip zunächst mit einem Relativsatz übersetzen. Das Beziehungswort kommt dann zweimal vor. Einmal in dem Rahmensatz "mit einem Schiff" und in der Arbeitsübersetzung als Relativpronomen im Nominativ.   Nun kommt etwas Neues. Schlimmes ist passiert: Nave subito deleta in Asiam veniunt. Das Schiff ist kaputt, zerstört. Sie können also nicht mit dem Schiff kommen. Wir können in diesem Fall nicht mit einem Relativsatz übersetzen. Wie übersetze ich einen solchen Abl. abs.? Hier kann man sich "pedibus", also "zu Fuß", hinzudenken. Nachdem das Schiff zerstört worden ist, kommen sie nach Asien. Wir können uns für die Arbeitsübersetzung, in Anlehnung zum Vorgehen beim ACI, einen Dreischritt einprägen. Erstens: "Nachdem" oder "während" einschieben; zweitens: Der Ablativ wird Nominativ; drittens: Das Partizip im Ablativ wird ein finites Prädikat in dem Nebensatz.   Noch ein weiteres Beispiel, wobei die Übersetzung des Abl. abs. hier komplizierter ist. In der Arbeitsübersetzung nehmen wir "nachdem" oder "während", aber bei dieser Szene ist es komplizierter. Wir müssen aus dem Kontext abwägen, was die Frau motiviert. Im Alltag würde man einen Familientherapeuten befragen, vor Gericht den psychologischen Sachverständigen, hier müssen wir im Kontext ausprobieren: Wütet die Frau, weil der Herr ruhig ist - oder - obwohl er ruhig ist - oder - immer wenn er Ruhe gibt, und es gibt noch weitere, mögliche Subjunktionen, die man einsetzen könnte, wenn man nur die Seelenlage der Frau richtig durchschauen könnte.   Die wichtigsten Subjunktionen habe ich hier aufgelistet, in Wirklichkeit gibt es natürlich sehr viel mehr Möglichkeiten. Ich übersetze den Satz noch einmal kurz. Während der Mann sich ruhig verhält, tobt die Hausfrau. Weil der Mann sich ruhig verhält, obwohl der Mann sich ruhig verhält, wenn der Mann sich ruhig verhält, tobt die Hausfrau. Wir müssen uns jetzt weitere Übersetzungarten anschauen, damit wir variieren können.   Eine Alternative zur Nebensatzübersetzung eines Abl. abs. sieht so aus: Wir übersetzen einfach den Abl. abs. als Hauptsatz, falls dieser vorne steht. Ich teste die verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten: Das Schiff ist zerstört worden, und danach gehen sie zu Fuß - oder - weil das Schiff zerstört worden ist und deshalb - oder - obwohl das Schiff zerstört worden ist, gehen sie trotzdem. Aufpassen! Das logische Verhältnis, die Sinnrichtung des Participiums kommt also hinter das "und" und dorthin, wo anschließend das Hauptprädikat übersetzt wird. In diesem Fall das "eunt".   Eine weitere Übersetzungsalternative ist der präpositionale Ausdruck mit Verbalsubstantiv. Das Beziehungswort des Partizips wird dann meist zum Genitiv. Ich mache einmal die Übersetzung vor: Nach der Zerstörung des Schiffes gehen sie eben zu Fuß - wegen der Zerstörung des Schiffes gehen sie zu Fuß. Es ergibt keinen Sinn, ich mache es trotzdem vor. Trotz der Zerstörung des Schiffes gehen sie zu Fuß. Weitere Präpositionen müsste man sich nach Kontext selber suchen.   "Domina rabbit" steht in der Gegenwart, deshalb muss im deutschen Nebensatz das Präsens stehen. Die Herrin tobt, während der Herr Ruhe gibt. Der Hauptsatz ist in der Vergangenheit. Dann steht im deutschen Nebensatz das Präteritum. Die Hausfrau wütete, während der Herr Ruhe gab. Der Rahmensatz spielt in der Gegenwart, dann muss das PPP im deutschen Nebensatz übersetzt werden mit Perfekt. Sie gehen zu Fuß, nachdem das Schiff zerstört worden ist. Jetzt spielt der Rahmensatz in der Vergangenheit. Beim PPP muss nun im deutschen Nebensatz das Plumquamperfekt gewählt werden. Sie gingen zu Fuß, nachdem das Schiff zerstört worden war. Valete!

27 Kommentare

27 Kommentare
  1. @Fimran K: Vielen Dank für dein Feedback! Kannst du uns genauer beschreiben, was genau dir am Video nicht gefallen hat oder was wir verbessern können? Das würde uns sehr weiterhelfen.Möchtest du weiter zum Ablativus absolutus lernen, empfehle ich dir folgendes Video: https://www.sofatutor.com/latein/videos/ablativus-absolutus-2?topic=539.
    Liebe Grüße aus der Redaktion!

    Von Till S., vor fast 2 Jahren
  2. Ein enttäuschendes Video!

    Von Fimran K, vor fast 2 Jahren
  3. @ Veronika Digna S.: Vielen Dank für deine Nachfrage! Ja, auch das PC (participium coniunctum) kann in der Regel mit Nebensätzen aufgelöst werden, die mit „während“ (PPA) oder „nachdem“ (PPP) eingeleitet werden.
    Bei der Übersetzung des Abl.Abs. geht das auch - allerdings gibt es hier keinen direkten Bezug zum Rest des Satzes. Die Konstruktion steht „absolut“. Beim PC hingegen bezieht sich das Partizip immer auf einen Teil des übrigen Satzes (z.B. Subjekt, Objekt). Konnten wir dir so weiterhelfen?
    Liebe Grüße aus der Redaktion!

    Von Till S., vor fast 2 Jahren
  4. Bei einem PC, (nicht Ablativus Absolutus) kann man da nicht auch, ob nun PPA oder PPP, "während/nachdem" einsetzen?
    Verstehe den Unterschied zum Ablativus Absolutus vom übersetzen her nicht ganz.

    Von Veronika Digna S., vor fast 2 Jahren
  5. Hallo Acetindere,
    ist dir beim Ablativus absolutus noch etwas unklar geblieben?
    Wir helfen dir bei inhaltlichen Fragen gern hier oder zwischen 17 und 19 Uhr im Hausaufgabenchat weiter.
    Viele Grüße aus der Latein-Redaktion

    Von Cara Gaffrey, vor fast 3 Jahren
Mehr Kommentare
30 Tage kostenlos testen
Mit Spaß Noten verbessern
und vollen Zugriff erhalten auf

10.203

Lernvideos

42.392

Übungen

37.415

Arbeitsblätter

24h

Hilfe von Lehrer/
-innen

laufender Yeti

Inhalte für alle Fächer und Klassenstufen.
Von Expert/-innen erstellt und angepasst an die Lehrpläne der Bundesländer.

30 Tage kostenlos testen

Testphase jederzeit online beenden