Tiere in Redewendungen

in nur 12 Minuten? Du willst ganz einfach ein neues
Thema lernen in nur 12 Minuten?
-
5 Minuten verstehen
Unsere Videos erklären Ihrem Kind Themen anschaulich und verständlich.
92%der Schüler*innen hilft sofatutor beim selbstständigen Lernen. -
5 Minuten üben
Mit Übungen und Lernspielen festigt Ihr Kind das neue Wissen spielerisch.
93%der Schüler*innen haben ihre Noten in mindestens einem Fach verbessert. -
2 Minuten Fragen stellen
Hat Ihr Kind Fragen, kann es diese im Chat oder in der Fragenbox stellen.
94%der Schüler*innen hilft sofatutor beim Verstehen von Unterrichtsinhalten.
Grundlagen zum Thema Tiere in Redewendungen
Bonjour ! Wer die Kultur eines Landes richtig kennen lernen will, der sollte auch ein paar typische Redewendungen beherrschen. Das macht es nicht nur einfacher, die Franzosen zu verstehen, sondern es macht auch großen Spaß, hier und da eine Redewendung einfließen zu lassen. Also - lass dich hier inspirieren und notiere dir die Redewendungen für die nächste Französisch-Stunde!
Tiere in Redewendungen Übung
-
Benenne die Tiere, die du auf den Bildern siehst.
TippsLa vache fait meuh.
Le chien fait wouaf.
Le canard fait coin-coin.
LösungPräge dir die Namen dieser Tiere ein, denn sie helfen dir, die Redewendungen besser zu merken. Vergiss nicht, dass Katze auf französisch männlich ist und dass man das -t nicht ausspricht. Le poisson ähnelt poison, das bedeutet aber Gift. In poisson spricht man -ss wie in lassen.
-
Definiere den Sinn folgender Redewendungen.
TippsManchmal entspricht das Tier in der französischen Redewendung nicht dem Tier in der deutschen Redewendung.
Versuche, dich nicht nur auf die Tiere zu konzentrieren, sondern auch auf die ähnliche Struktur des Ausdrucks.
LösungManche Ausdrücke beinhalten im Französischen und im Deutschen das selbe Tier, wie zum Beispiel Hundewetter = temps de chien oder wie ein Fisch im Wasser = comme un poisson dans l'eau.
Bei manchen Ausdrücken ist die Struktur des Ausdrucks ähnlich, aber das Tier in der Redewendung ist im Französischen und im Deutschen ein anderes: einen Frosch im Hals haben und avoir un chat dans la gorge oder Hundekälte und un froid de canard.
Bei manchen Ausdrücken ist alles anders, die Struktur des Satzes und das Tier. Diese Ausdrücke sind am schwierigsten zu merken.
-
Gib die passende Redewendung an.
TippsVerstehen sich Hund und Katze gut?
Spricht eine spanische Kuh verständlich?
LösungWenn man einen Pulli anzieht, dann ist es kalt. Auf Französisch sagt man: il fait un froid de canard.
Wenn Paul gut isst und schläft, dann fühlt er sich wie ein Fisch im Wasser. Im Französischen benutzt man denselben Ausdruck wie im Deutschen.
Henriette ist zum Treffen gestern nicht gekommen, sie hat Paul versetzt. Im Französischen wird hier bei der Redewendung eine Anspielung auf einen Hasen gemacht, der schnell weg läuft, sobald man ihn loslässt.
Eine Person, die schlechtes oder unverständliches Französisch spricht, wird in Frankreich mit einer spanischsprechenden Kuh verglichen.
Kinder streiten oft, so wie Hund und Katze, daher der Ausdruck auf Französisch wie auch auf Deutsch.
-
Ermittle das Ende des Satzes.
TippsIn den Sätzen 2, 3 und 4 musst du den Namen eines Tieres einsetzen.
LösungWenn man zuviel redet, kann man einen Frosch im Hals (dans la gorge) bekommen.
Bei einem Treffen, zu dem eine oder einer nicht kommt, „setzt“ man auf Französisch einen Hasen (un lapin), was bedeutet, dass jemand versetzt wird.
Wenn es regnet, wird dies als Hundewetter bezeichnet. Auf Französisch verwendet man hierfür dasselbe Bild mit dem Hund (chien).
Wenn man sich wohl fühlt, fühlt man sich wie ein Fisch im Wasser (un poisson dans l'eau). Das Wort comme konnte dir helfen, diesen Ausdruck wiederzufinden.
-
Ordne die Redewendungen dem entsprechenden Tier zu.
TippsLe chien fait wouaf.
La vache fait meuh.
LösungEs gibt zwei Ausdrücke, die mit der Kuh (la vache) zu tun haben. Pleuvoir comme vache qui pisse bedeutet wie aus Eimern gießen. Parler français comme une vache espagnole bedeutet, dass man sehr schlecht Französisch spricht.
Drei Ausdrücke beinhalten den Hund (le chien). S'entendre comme chien et chat heißt, dass man ständig streitet. On n'aurait pas mis un chien dehors bedeutet, dass das Wetter so schlecht ist, dass man nicht rausgehen würde. Und un temps de chien kann man als Hundewetter bezeichnen.
-
Erschließe den Sinn der Redewendung.
Tippssauter du coq à l'âne bedeutet wörtlich: vom Hahn zum Esel springen
revenir à ses moutons bedeutet wörtlich: zu seinen Schafen zurückkommen
mettre la charrue devant les boeufs bedeutet wörtlich: den Pflug vor den Ochsen setzen
LösungWenn man „vom Hahn zum Esel springt“, bedeutet das, dass jemand sehr schnell von einem Thema zu einem ganz anderen Thema wechselt, und dies ohne Übergang. Auf Deutsch macht man „Gedankensprünge“, auf Französisch sagt man: sauter du coq à l'âne.
Wenn man „zurück zu seinen Schafen kommt“ (revenir à ses moutons), meint man, dass man zurück zum Eigentlichen kommt, nachdem man viel um ein Thema herumgeredet hat und abgeschweift ist.
Mit dem Ausdruck mettre la charrue avant les boeufs muss du dir einen Pflug vorstellen, den man vor den Ochsen spannt. Was passiert dann? Gar nichts. Der Ausdruck bedeutet, dass man alles nacheinander erledigen muss.
Tirer les vers du nez bedeutet im Französischen genau wie im Deutschen, dass jemand nur durch Nachfragen Informationen herausgibt.
4.886
sofaheld-Level
6.572
vorgefertigte
Vokabeln
8.833
Lernvideos
38.588
Übungen
34.735
Arbeitsblätter
24h
Hilfe von Lehrer*
innen

Inhalte für alle Fächer und Schulstufen.
Von Expert*innen erstellt und angepasst an die Lehrpläne der Bundesländer.
Testphase jederzeit online beenden
Beliebteste Themen in Französisch
- Französisches Alphabet
- Passé Composé
- Faire konjugieren
- Etrê konjugieren, avoir konjugieren
- Écrire konjugieren
- Unbestimmte Artikel Französisch (un / une / des)
- bestimmte Artikel Französisch (le / la / les)
- Subjonctif
- Aller konjugieren
- Imparfait
- En Französisch, y Französisch
- Ce qui Französisch, ce que Französisch
- Fragen mit qui, Fragen mit que
- Mettre konjugieren
- Imparfait Bildung
- Acheter konjugieren, préférer konjugieren
- Est-ce que Fragen
- Voir konjugieren
- Unverbundene Personalpronomen Französisch
- Dire konjugieren
- Akzente im Französischen
- Vivre konjugieren
- Passé Composé mit être
- Attandre konjugieren
- Vorsilbe re- Französisch
- Postkarte auf Französisch schreiben
- Plus-Que-Parfait
- Indirekte Rede Französisch
- Sotir Konjugieren
- Männliche und weibliche Adjektive Französisch
- Verneinung Passé Composé
- Ce qui ce qu
- Boire konjugieren
- Accent circonflexe
- Francophonie
- Connaître konjugieren
- Sonderzeichen im Französischen
- Subjonctif Présent Bildung
- Futur Composé
- Wochentage auf Französisch
- Battre konjugieren
- Reflexive Verben Französisch
- Karl Martell
- Bedingungssätze mit si Französisch
- Bon Französisch, nul Französisch
- Qui Französisch, que Französisch, où Französisch
- Conditionnel Passé Bildung
- Weihnachten in Frankreich
- Pouvoir Französisch, savoir Französisch
- Französisch Zimmer beschreiben
warum gibts team digital nicht für französisch?