sofatutor 30 Tage
kostenlos ausprobieren

Videos & Übungen für alle Fächer & Klassenstufen

Anglicismos en español

Bewertung

Ø 5.0 / 4 Bewertungen

Die Autor/-innen
Avatar
Vladimir Barrios

Anglicismos en español

lernst du im 1. Lernjahr - 2. Lernjahr

Beschreibung Anglicismos en español

¡Hola! ¿Cómo estás? Im Spanischen gibt es eine große Zahl von Wörtern, die ihren Ursprung im Englischen haben. Sie sind als Anglizismen bekannt, also Wörter, die aus dem Englischen übertragen wurden. Anglizismen sind im Prinzip Fremdwörter, jedoch ist eine große Zahl von ihnen seit Langem bekannt und gebräuchlich. In diesem Video lernst du, wie man mit Anglizismen im Spanischen umgeht und was für Arten von Anglizismen es gibt. Viel Spaß!

Anglicismos en español Übung

Du möchtest dein gelerntes Wissen anwenden? Mit den Aufgaben zum Video Anglicismos en español kannst du es wiederholen und üben.
  • Gib die richtigen Aussagen über anglicismos im Spanischen an.

    Tipps

    Als notwendig werden Anglizismen nur angesehen, wenn es keine Entsprechungen für sie in der Zielsprache gibt.

    Spanglish ist eine Mischform aus Spanisch und Englisch, bei der die Sprecher fließend zwischen beiden Sprachen wechseln und auch neue Mischwörter entstehen. Sie zählt nicht zu den Anglizismen.

    Lösung

    Anglizismen sind Übertragungen von für das Englische charakteristischen sprachlichen Erscheinungen in andere Sprachen. Auch wenn sie schon sehr lange in einer Sprache integriert sind und häufig verwendet werden, werden sie dennoch als Fremdwörter bezeichnet. Im Spanischen ist die Real Academia Española dafür zuständig, die spanische Sprache zu erhalten und zu pflegen. Daher gibt sie auch Empfehlungen aus, wie mit solchen Fremdwörtern am besten umzugehen ist. Sie unterscheidet zwischen notwendigen und überflüssigen Anglizismen. Als überflüssig werden Anglizismen bezeichnet, für die es eigentlich einen spanischen Ausdruck gäbe:

    • back upcopia de seguridad (Sicherheitskopie)
    • happy hourhora feliz (Happy Hour)
    • hobbypasatiempo (Hobby)
    Notwendig hingegen wird ein Anglizismus, sobald es keine Entsprechung in der Zielsprache gibt oder es sehr schwierig wäre, den englischen Ausdruck zu übersetzen. Dazu gehören auch Anglizismen, die international sehr weit verbreitet sind (z.B. in der Fachsprache der Wissenschaft oder Technik). Hier empfiehlt die RAE, die Anglizismen sowohl in Schreibweise als auch Aussprache unverändert zu lassen, aber kursiv oder in Anführungszeichen zu schreiben:
    • hardware
    • jazz
    • bluetooth
    Bei anderen notwendigen Anglizismen wurde die Schreibweise und Aussprache dem Spanischen angepasst:
    • voleibol → engl.: volleyball (Volleyball)
    • gol → engl.: goal (Tor)
    • cóctel → engl.: cocktail (Cocktail)

  • Bestimme die spanischen Entsprechungen.

    Tipps

    Versuche, die spanischen Begriffe zu übersetzen und so auf die Anglizismen zu schließen.

    Correo electrónico bedeutet „elektronische Post“.

    Eine copia de seguridad ist eine „Sicherheitskopie“.

    Lösung

    Hier findest du die zusammengehörenden Paare.

    • back upcopia de seguridadSiempre hay que hacer un back up del trabajo. (Man sollte immer eine Sicherheitskopie der Arbeit machen.)
    • e-mailcorreo electrónico¿Me mandas un e-mail? (Schickst du mir eine E-Mail?)
    • happy hourhora felizSon las 19. Este bar tiene happy hour ahora. (Es ist 19 Uhr. In dieser Bar ist jetzt Happy Hour.)
    • hobbypasatiempoEl hobby de mi hermano es tocar el piano. (Das Hobby meines Bruders ist Klavierspielen.)
    • parkingaparcamiento / estacionamiento¿Ya has pagado para el parking? (Hast du schon für den Parkplatz bezahlt?)
    • showespectáculoA mi madre le ha gustado el show. (Meiner Mutter hat die Show gefallen.)
  • Entscheide, welche Wörter in den Lücken fehlen.

    Tipps

    Achte auf die Artikel, die dir das Genus des gesuchten Wortes anzeigen können.

    Achte auch auf die Kongruenz der Wörter im Satz. Z.B. müssen Adjektive an die entsprechenden Substantive angepasst werden.

    Lösung

    Hier findest du den vollständigen Text.

    • Anglicismos superfluos o innecesarios son aquellos para los que existen equivalentes españoles. (Überflüssige oder unnötige Anglizismen sind jene, für die keine spanischen Entsprechungen existieren.)
    • Ejemplos para anglicismos superfluos son: (Beispiele für überflüssige Anglizismen sind:)
    back up → „copia de seguridad (Sicherheitskopie)
    meeting → „reunión“ (Versammlung)
    e-mail → „correo electrónico (Elektronische Post)

    • Anglicismos necesarios o muy extendidos son palabras del origen inglés para las que no existen equivalentes españoles o por lo menos no es fácil encontrar algunos. (Notwendige oder sehr verbreitete Anglizismen sind Wörter aus dem Englischen, für die es keine spanischen Entsprechungen gibt oder es zumindest nicht einfach ist, welche zu finden.)
    • Por un lado, la RAE recomienda el mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Sobre todo se trata de anglicismos asentados en el uso internacional en su forma original. Se deberían escribir en cursiva o poner en comillas. (Einerseits empfiehlt die Real Academia Española das Beibehalten der originalen Schreibweise und Aussprache. Vor allem handelt es sich dabei um Anglizismen, die in ihrer Originalform international verankert sind. Man sollte sie kursiv schreiben oder in Anführungszeichen setzen.)
    • Por otro lado, la Real Academia Española recomienda la adaptación de la grafía y pronunciación originarias al español, es decir, modificar los anglicismos al momento de escribir y pronunciar. Un ejemplo sería gol (goal). (Andererseits empfiehlt die Real Academia Española die Anpassung der originalen Schreibweise und Aussprache ans Spanische, das bedeutet, dass die Anglizismen im Moment, in dem sie geschrieben oder ausgesprochen werden, verändert werden. Ein Beispiel wäre gol (goal) [Tor].)
  • Arbeite heraus, um welchen Typ von anglicismo es sich handelt.

    Tipps

    Schaue dir die Anglizismen genau an. Wurden sie „englisch“ geschrieben? Wenn nicht, wurde ihre Schreibweise ans Spanische angepasst, z. B. durch das Hinzufügen eines Akzents (grafía adaptada)?

    Lösung

    Schauen wir uns die Lösung noch einmal gemeinsam an.

    Text 1:

    • Juana trabaja en una oficina grande. Hoy tiene un meeting sobre los nuevos ordenadores. Aparentemente, el hardware no funciona correctamente, los ordenadores no guardan los documentos y los colegas tienen que hacer back ups todo el tiempo. (Juana arbeitet in einem großen Büro. Heute hat sie ein Meeting über die neuen Computer. Scheinbar funktioniert die Hardware nicht richtig, die Computer speichern die Dokumente nicht und die Kollegen müssen die ganze Zeit Sicherheitskopien machen.)
    • Grafía mantenida: hardware, meeting, back ups
    Text 2:
    • Profesor: "Vuestra tarea para mañana: Vais a escribir un abstract sobre vuestro pasatiempo preferido." (Eure Hausaufgabe für morgen: Ihr werdet ein Abstract über euer Lieblingshobby schreiben.)
    • Pepe: "¿Sobre qué?" (Worüber?)
    • Profesor: "Vuestro hobby, por ejemplo." (Über euer Hobby, zum Beispiel.)
    • Pepe: "Ah, entiendo. Entonces voy a escribir sobre mi entrenamiento de bádminton." (Ah, ich verstehe. Dann werde ich über mein Badminton-Training schreiben.)
    • Grafía mantenida: abstract, hobby
    • Grafía adaptada: bádminton
    Text 3:
    • Marisol: "¿Te ha gustado el show?" (Hat dir die Show gefallen?)
    • Rosa: "Sí, sobre todo la música jazz." (Ja, vor allem die Jazzmusik.)
    • Marisol: "A mí también. ¿Tienes ganas de tomar un cóctel? Un bar por aquí cerca tiene happy hour ahora." (Mir auch. Hast du Lust, einen Cocktail zu trinken? Eine Bar hier in der Nähe hat jetzt Happy Hour.)
    • Rosa: "¡Cómo no!" (Klar!)
    • Grafía mantenida: jazz, show, happy hour
    • Grafía adaptada: cóctel
    Text 4:
    • Verónica va de compras. Necesita un nuevo short para el verano y un champú para sus hijos. Al final tiene hambre y se compra un sándwich. (Verónica geht einkaufen. Sie braucht neue Shorts für den Sommer und ein Shampoo für ihre Kinder. Am Ende hat sie Hunger und kauft sich ein Sandwich.)
    • Grafía mantenida: short
    • Grafía adaptada: sándwich, champú

  • Stelle dar, ob die Anglizismen nötig sind oder nicht.

    Tipps

    Als notwendig werden Anglizismen bezeichnet, für die es keine Entsprechung in der Zielsprache gibt.

    „Hobby“ heißt auf Spanisch pasatiempo.

    Lösung

    Hier findest du die korrekten Zuordnungen.

    Anglicismos innecesarios:

    • e-mailEl jefe nos mandó un e-mail con informaciones importantes. (Der Chef hat uns eine E-Mail mit wichtigen Informationen geschickt.)
    • hobby¿Qué haces en tu tiempo libre? ¿Tienes un hobby especial? (Was machst du in deiner Freizeit? Hast du ein spezielles Hobby?)
    • happy hourDurante la happy hour, los cócteles cuestan menos. (Während der Happy Hour kosten die Cocktails weniger.)
    • consultingEsa oficina ofrece consulting. (Dieses Büro bietet Beratungen an.)
    • abstractTenemos que escribir un abstract sobre este artículo. (Wir müssen einen Abstract über diesen Artikel schreiben.)
    • meetingHoy tenemos un meeting importante. (Heute haben wir ein wichtiges Meeting.)
    • showEn este show trabajan con muchos animales. (In dieser Show wird mit vielen Tieren gearbeitet.)
    Anglicismos necesarios:
    • hardwareEs imprescindible que el hardware funcione. (Es ist unbedingt erforderlich, dass die Hardware funktioniert.)
    • short¿Te pones una falda o un short hoy? (Ziehst du dir heute einen Rock oder Shorts an?)
    • blues¿Te gusta la música blues? (Magst du Blues-Musik?)
    • jazz¿O prefieres el jazz? (Oder bevorzugst du Jazz?)
    • bluetooth¿Has encendido el bluetooth? (Hast du Bluetooth eingeschaltet?)
    • dumpingEstas ofertas ya parecen dumping. (Diese Angebote wirken schon wie Dumping.)
    • softwareTenemos que actualizar el software. (Wir müssen die Software aktualisieren.)

  • Erschließe die richtige Schreibweise.

    Tipps

    Denke daran, dass spanische Wörter auf besonders betonten Vokalen meist einen Akzent tragen.

    Das deutsche „ei“ würde im Spanischen „ai“ geschrieben werden.

    Lösung

    Hier findest du die gesuchten Wörter:

    • el ponche von dem englischen Wort „punch“ (Schlag)
    • el vóleibol / voleiból von dem englischen Wort „volleyball“ (Volleyball) → Hier gibt es im Spanischen, je nach Region, unterschiedliche Betonungen des Wortes; beide Varianten sind korrekt.
    • el penalti von dem englischen Wort „penalty“ (Strafe / Elfmeter)
    • el búmeran / bumerán von dem englischen Wort „boomerang“ (Bumerang) → Hier gibt es im Spanischen, je nach Region, unterschiedliche Betonungen des Wortes; beide Varianten sind korrekt.
    • el clóset von dem englischen Wort „closet“ (Schrank)
    • el gol von dem englischen Wort „goal“ (Tor)
    • el champú von dem englischen Wort „shampoo“ (Shampoo)
    • el eslogan von dem englischen Wort „slogan“ (Slogan / Wahlspruch)
    • el sándwich von dem englischen Wort „sandwich“ (Sandwich)
    • el baipás von dem englischen Wort „bypass“ (Bypass)
30 Tage kostenlos testen
Mit Spaß Noten verbessern
Im Vollzugang erhältst du:

10.270

Lernvideos

42.394

Übungen

37.326

Arbeitsblätter

24h

Hilfe von Lehrer/
-innen

running yeti

In allen Fächern und Klassenstufen.

Von Expert/-innen erstellt und angepasst an den Schulstoff.

30 Tage kostenlos testen

Testphase jederzeit online beenden