Französische Sprichwörter sind kurze Sätze, die allgemeine Wahrheiten oder Lebensweisheiten ausdrücken. Lerne berühmte Sprüche und deren Bedeutung kennen. Interessiert? Erfahre mehr im folgenden Text!
In diesem Lerntext geht es um französische Sprichwörter. Anhand von Beispielen lernst du im Folgenden französische Sprüche und Phrasen kennen. Mehr zu den französischen Redewendungen lernst du auf einer separaten Themenseite.
Merke:
Sprichwörter, auf Französisch proverbes, sind kurze Sätze, die eine allgemeine Wahrheit oder eine Lebensweisheit ausdrücken. Anders als Redewendungen behalten Sprichwörter ihre Form bei und können nicht flexibel variiert werden.
Französische Sprichwörter – Bedeutung und Gebrauch
Sprichwörter werden oft in formelleren oder literarischen Kontexten verwendet und dienen dazu, eine Situation durch eine Weisheit zu kommentieren. Sie sind in der Regel kurz und prägnant, was sie zu einem wirkungsvollen Mittel macht, um klare Botschaften zu vermitteln. Wer sich mit französischen Sprichwörtern vertraut macht, gewinnt nicht nur an sprachlicher Tiefe, sondern erhält auch Einblicke in das kulturelle Denken und die Moralvorstellungen Frankreichs.
Wusstest du schon?
Einige französische Sprichwörter sind lustig und manche sind sogar im Deutschen bekannt. Vielleicht kennst du den Ausspruch „Nichts geht mehr!“, der sich aus dem französischen Rien ne va plus ! ableitet. Auch Oh, là, là ! wird in derselben Bedeutung im Französischen und im Deutschen benutzt. Genauso verhält es sich mit dem französischen Chapeau ! als Sprichwort im Deutschen, wenn jemand etwas Großes geleistet hat.
Französische Sprichwörter – Beispiele
Ein bekanntes französisches Sprichwort ist:
Qui sème le vent récolte la tempête.
→ Es bedeutet wörtlich „Wer den Wind sät, wird den Sturm ernten“ und wird benutzt, um auszudrücken, dass schlechte Handlungen oft negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Ein weiteres häufiges Sprichwort ist:
Mieux vaut tard que jamais.
→ Dieses Sprichwort bedeutet „Besser spät als nie“. Es ist eine Lebensweisheit, die dazu ermutigt, auch verspätete Bemühungen oder Entscheidungen zu schätzen, anstatt sie zu verwerfen.
Französische Sprichwörter – nach Themen sortiert
Neben den bereits erwähnten Beispielen gibt es nicht nur viele französische Sprichwörter zum Thema Arbeit, sondern auch über die Liebe. Im Folgenden lernst du ein paar bekannte Sprichwörter aus unterschiedlichen Bereichen des Lebens kennen.
Französische Sprichwörter über die Natur und das Wetter
In diesem Abschnitt geht es um Sprichwörter, die die Natur oder das Wetter als Metapher nutzen, um allgemeine Weisheiten über das Leben auszudrücken. Viele dieser Sprichwörter spiegeln die enge Verbindung zwischen den Menschen und der Natur wider.
Französisch
Deutsch
Qui sème le vent, récolte la tempête.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Après la pluie, le beau temps.
Nach dem Regen kommt schönes Wetter.
Il n'y a pas de fumée sans feu.
Wo Rauch ist, ist auch Feuer.
Petite pluie abat grand vent.
Ein kleiner Regen stillt den großen Wind.
Tout vient à point à qui sait attendre.
Gut Ding will Weile haben.
Französische Sprichwörter über die Arbeit
Diese Sprichwörter reflektieren Weisheiten über das Arbeiten, den Fleiß und den Erfolg. Sie betonen oft den Wert harter Arbeit und Geduld und geben Ratschläge, wie man Herausforderungen überwindet und Erfolge erzielt.
Französisch
Deutsch
Paris ne s'est pas fait en un jour.
Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
Übung macht den Meister!
L'union fait la force.
In der Einheit liegt die Stärke.
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat.
Petit à petit, l'oiseau fait son nid.
Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen.
Französische Sprichwörter über Zeit und Geduld
Zeit und Geduld sind wichtige Werte in vielen Kulturen. Dieses Kapitel enthält französische Sprichwörter, die den Wert von Geduld und die Rolle der Zeit betonen, wenn es um das Erreichen von Zielen oder die Bewältigung von Herausforderungen geht.
Französisch
Deutsch
Mieux vaut tard que jamais.
Besser spät als nie.
Le temps, c'est de l'argent.
Zeit ist Geld.
Il ne faut pas courir avant de savoir marcher.
Man soll nicht vor dem Laufen rennen lernen.
Qui va lentement va sûrement.
Wer langsam geht, kommt sicher ans Ziel.
Tout vient à point à qui sait attendre.
Gut Ding will Weile haben.
Französische Sprichwörter über Freundschaft, Beziehungen und die Liebe
Freundschaften und zwischenmenschliche Beziehungen sind ein wichtiger Teil des Lebens, und viele Sprichwörter thematisieren Vertrauen, Loyalität und die Herausforderungen in Freundschaft und Liebe.
Französisch
Deutsch
Les amis de mes amis sont mes amis.
Die Freunde meiner Freunde sind meine Freunde.
Loin des yeux, loin du cœur.
Aus den Augen, aus dem Sinn.
Qui aime bien, châtie bien.
Wer liebt, züchtigt gut.
L'amour rend aveugle.
Liebe macht blind.
Les petits cadeaux entretiennent l'amitié.
Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft
Französische Sprichwörter über Gesundheit und Wohlbefinden
Gesundheit ist ein großes Thema in vielen Kulturen, und Sprichwörter reflektieren oft die Wichtigkeit von körperlichem und geistigem Wohlbefinden sowie Vorsichtsmaßnahmen, die man ergreifen sollte, um gesund zu bleiben.
Französisch
Deutsch
Mieux vaut prévenir que guérir.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Qui dort, dîne.
Wer schläft, isst.
La santé est la plus grande des richesses.
Gesundheit ist der größte Reichtum.
L'eau fait pleurer, le vin fait chanter.
Wasser macht weinen, Wein macht singen.
Un esprit sain dans un corps sain.
Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.
Französische Sprichwörter über Glück und Unglück
In diesem Abschnitt werden Sprichwörter behandelt, die sich mit Glück, Schicksal und der Fähigkeit auseinandersetzen, die unvorhersehbaren Höhen und Tiefen des Lebens zu bewältigen.
Französisch
Deutsch
Il n'y a pas de rose sans épines.
Keine Rose ohne Dornen.
À quelque chose malheur est bon.
Es ist nicht alles schlecht, was schlecht scheint.
La roue tourne.
Das Rad dreht sich (alles geht vorbei).
Qui ne risque rien n'a rien.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Chacun voit midi à sa porte.
Jeder sieht seine eigenen Vorteile.
Teste nun dein Wissen mit den Übungen zu den französischen Sprichwörtern und Redewendungen!
Teste dein Wissen zum Thema Französische Sprichwörter!
1.215.161 Schülerinnen und Schüler haben bereits unsere Übungen absolviert. Direktes Feedback, klare Fortschritte: Finde jetzt heraus, wo du stehst!
Noch nicht angemeldet?
Jetzt registrieren und vollen Zugriff auf alle Funktionen erhalten!
Salut! Heute geht es um Redewendungen.
Nicolas a fait l’école buissonnière. Nicolas hat die Schule geschwänzt. Sa mère est furieuse. Elle sort de ses gonds et ne mâche pas ses mots. Seine Mutter ist wütend. Sie gerät außer sich und nimmt kein Blatt vor den Mund. Nicolas a une peur bleue de sa mère. Nicolas hat eine Heidenangst vor seiner Mutter. Il pique un fard et il tremble comme une feuille. Er wird knallrot und zittert wie Espenlaub. Sa mère dit: “Nicolas, tu es dans de beaux draps. J’en ai plein le dos de ce comportement.” Seine Mutter sagt: “Nicolas, du sitzt in der Patsche. Ich habe die Nase voll von diesem Verhalten.” Mais Nicolas répond: “Fiche-moi la paix!”. Aber Nicolas antwortet: Lass mich gefälligst in Ruhe!”
Schauen wir uns die vielen Redewendungen genauer an. Schreibt am besten mit in euer Vokabelheft.
“Faire l’école buissonière” heißt “die Schule schwänzen”. “Sortir de ses gonds” bedeutet “aus der Haut fahren” oder “außer sich geraten”. Weiter geht es mit der nächsten Redewendung.“Ne pas mâcher ses mots” ist “kein Blatt vor den Mund nehmen”. “Avoir une peur bleue” bedeutet “eine Heidenangst haben”. “Piquer un fard” heißt “knallrot werden”. “Trembler comme une feuille” heißt “zittern wie Espenlaub”. “Être dans de beaux draps” heißt “in der Patsche sitzen”. “En avoir plein le dos de quelque chose et quelqu’un” bedeutet “von jemandem oder etwas die Nase voll haben”. “Fiche-moi la paix” bedeutet “Lass mich gefälligst in Ruhe.” Ein paar der Sprichwörter sind ganz leicht zu verstehen. “Faire l’école buissonnière” heißt übersetzt “die Buschschule machen”. Es gibt viele verschiedene Theorien, wie dieses Sprichwort entstanden ist. Aber es fällt nicht schwer, sich vorzustellen, dass jemand statt in die Schule lieber in den Wald, also die Büsche, spazieren geht. “Mâcher” bedeutet “kauen”. “Ne pas mâcher ses mots” heißt also “nicht seine Worte zerkauen”. Man murmelt also nicht in sich hinein, sondern spricht seine Meinung laut und deutlich aus. Man nimmt also kein Blatt vor den Mund. “Avoir une peur bleue” heißt wörtlich “eine blaue Angst haben”. Und richtig, wenn Menschen eine Heidenangst haben, laufen ihre Lippen manchmal blau an. “Trembler comme une feuille” heißt “zittern wie ein Blatt”. Und wenn ihr euch ein Blatt im Wind anseht, dann zittert es wirklich.Mehr Redewendungen lernt ihr im nächsten Video. À bientôt.
Manche Redewendungen überschneiden sich in ihrer Bedeutung mit dem Deutschen.
Verbinde zuerst die Wendugen, die du dir herleiten kannst.
Lösung
Jede Sprache kennt bestimmte Redensarten und Redewendungen. Die Bedeutungen stammen oft aus vergangenen Zeiten und man denkt gar nicht mehr genau darüber nach, was eine Redewendung ursprünglich bedeutet hat.
Viele Redewendungen sind in einigen Sprachen ähnlich, andere wiederum völlig verschieden. Oft ist es hilfreich, sich die Wendungen bildlich vorzustellen, um sich ihre Bedeutung zu erschließen.
In der ersten und letzten Redewendung fehlt ein Nomen.
Lösung
Redewendungen oder in der Fachsprache auch idiomatische Ausdrücke genannt, bedienen sich meist einer bildhaften Sprache, die nicht wörtlich gemeint ist, sondern eine übertragene Bedeutung hat.
So bestehen Redewendungen meist aus bildhaften Nomen, Adjektiven und Verben. Es sind dann Schlüsselbegriffe, die der Redewendung ihren Sinn geben. Um dir die Bedeutung einer Redewendung zu merken, sind es vor allem diese Wörter, die du dir als Anhaltspunkt einprägen kannst. Natürlich gehören auch noch andere Wörter und vor allem auch der richtige Satzbau zum richtigen Verwenden einer Redensart.
Oft ist es gar nicht so schwer, zu erschließen, was mit einer Redewendung gemeint ist. Den genauen Wortlaut der Wendung auf Französisch wiederzugeben, ist schon schwieriger.
Das gelingt am besten, wenn man eine Redewendung häufig schreibt und auch spricht. Beim Schreiben muss man neben der Rechtschreibung der Wörter auch darauf achten, dass die Verben im Satz richtig konjugiert werden und die richtigen Präpositionen verwendet werden. Auch die Substantive müssen in der passenden Zahl und im richtigen Geschlecht verwendet werden, und falls sie mit Adjektiven stehen, müssen diese an das Nomen angeglichen werden.
Versuche, die Wendungen flüssig zu schreiben, und wenn du den Satz beendet hast, kannst du kontrollieren, welche Fehler du gemacht hast und dich beim nächsten Versuch darauf konzentrieren, diese zu vermeiden.
Nicht alle Wendungen kann man wörtlich aus dem Deutschen ins Französische übertragen.
Lösung
Redewendungen und Redensarten gibt es in jeder Sprache. Sie bestehen meist aus einer Metapher oder einem sprachlichen Vergleich, mit dem man eine bestimmte Handlung oder eine Emotion in Verbindung bringt.
Oft sind Redewendungen im Deutschen und Französischen ähnlich, aber sie lassen sich nicht wörtlich übersetzen. Deswegen ist es sinnvoll, die französischen Wendungen vom Wortschatz und vom Bild her nachzuvollziehen, um sie sich anschließend besser einzuprägen, anstatt sie einfach auswendig zu lernen.
Achte auf das richtige Personalpronomen und die richtige Verbform.
Lösung
Redewendungen können zum Teil sehr umgangssprachlich, aber auch literarisch sein. Sie zu beherrschen, zeugt von einer sehr hohen Sprachpompetenz und auch von landeskundlichem Wissen.
Damit die Redewendungen in deinen aktiven Wortschatz übergehen, solltest du in der Lage sein, Sätze damit auf Französisch zu formulieren.
Dafür ist es zunächst sinnvoll, die Bedeutung aller Wörter in der Redewendung zu klären und ihren Sinn zu erfassen. Manche Redewendungen wie z. B. trembler comme une feuille sind auf Deutsch ähnlich.
Achte darauf, alle Wörter richtig zu schreiben. Ausdrücke wie z. B. buissonnière kennt man in der Regel nicht und die Rechtschreibung ist nicht ganz einfach.
Wir setzen eigene Cookies, Cookies von Drittanbietern und ähnliche Technologien auf unserer Website ein. Einige davon sind notwendig, um Ihnen eine sichere Nutzung unserer Plattform zu gewährleisten. Andere sind nicht unbedingt erforderlich, aber helfen uns z.B. dabei, die Nutzung unseres Angebots auszuwerten und zu verbessern. Es wird zwischen „Notwendige Cookies“, „Funktionalität & Komfort“, „Statistik & Analyse“ und „Marketing“ unterschieden. Marketing-Cookies werden auch für die Personalisierung von Anzeigen verwendet. Dabei werden auch Cookies von Google gesetzt (Datenschutzbestimmungen von Google). Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung und unseren Cookie Details.
Um in den Einsatz der nicht notwendigen Cookies einzuwilligen, klicken Sie auf „Alle Cookies akzeptieren“. Oder Sie treffen unter „Cookies individuell einstellen“ eine individuelle Auswahl. Dort finden Sie auch weitere Informationen zu den Zwecken sowie eingesetzten Drittanbietern. Soweit Sie diese zulassen, umfasst Ihre Einwilligung auch die Übermittlung von Daten in Drittländer, die kein mit der EU vergleichbares Datenschutzniveau aufweisen. Mit Klick auf „Alles ablehnen“ werden nur notwendige Cookies gesetzt. Sie können Ihre Auswahl jederzeit anpassen oder widerrufen.
Bist du unter 16 Jahre alt? Dann klicke bitte „Alles ablehnen“ oder hole die Erlaubnis deiner Erziehungsberechtigten ein.
Es ist super einfach zu verstehen und es macht sehr viel Spaß,zuzusenhen und zuzuhören!
Cool
Danke das die Übersetzung nochmal drunter geschrieben wird!
Super! Macht mir und meinen Schülern
Spaß!